Worshop online: SCRIVERE TESTI IN SIMBOLI - Gennaio 2022

CALENDARIO DEL CORSO ATTIVO PER GENNAIO 2022


iscrizione

Scrivere testi in simboli
 6 ore di workshop online + 4 ore di studio individuale

CONTENUTI

  • Principi di accessibilità linguistica
    Cercheremo di rispondere a domande essenziali per la comunicazione: quali sono le caratteristiche della comunicazione in persone con bisogni complessi? Come è possibile rendere più accessibile la comunicazione con metodi verbali e non verbali?
    Verranno illustrati studi e conoscenze di linguistica clinica sulle strategie che possono rendere la nostra comunicazione maggiormente intellegibilie e accessibile.
    Verrà presentato il progetto europeo Easy to Read e i principi di semplificazione testuale.
  • Tradurre in simboli
    Conoscere le principali strategie di traduzione è indispensabile per tradurre materiali efficaci.
    Verranno presentate diverse strategie e buone pratiche di traduzione di testi in simboli in funzione dello strumento che si desidera realizzare: libri in simboli, task analysis, storie sociali, agende visive...
    Verranno presentati alcuni tra i set e sistemi simbolici attualmente più diffusi: i simboli WLS e Arasaac
  • I simboli WLS, il software Symwriter e la piattaforma Widgitonline
    Verranno presentate le funzioni di base del di Widgitonline: utilizzo della riquadratura, posizione del testo, selezione dei sinonimi visivi, funzione di modifica del testo, dell'immagine e del colore del simbolo, strategie di simbolizzazione completa o per unità lessicali, uso dei qualificatori grammaticali, coerenza visiva e andate a capo, veste grafica del testo e tabelle preimpostate.

Al termine di ogni incontro verrà consegnato un breve compito da svolgere.
Non è necessario acquistare alcun software o strumento: i partecipanti potranno cimentarsi con le versioni di prova gratuite di Widgitonline. Verranno poi fornite le credenziali gratuite di accesso a SimCAA

TEMPI E MODALITà

Il workshop si svolge in modalità ONLINE, sulla piattaforma Zoom.

  • 24 GENNAIO, ore 18-19.30:
    Principi di comunicazione accessibile: parlare e scrivere per e con chi ha bisogni comunicativi complessi

  • 27 GENNAIO ore 18-19.30:
    Scrivere testi in simboli - Principi di accessibilità nella traduzione in simboli di diversi tipi di materiale

  • 31 GENNAIO ore 18-19.30:
    Set di simboli e software di scrittura in simboli - Symwriter e Widgitonline

  • 4 FEBBRAIO ore 18-19.30:
    Set di simboli e software di scrittura in simboli - SimCAA



DESTINATARI

Questo workshop non è un corso di CAA, ma un momento pratico di esposizione di buone pratiche in materia di comunicazione accessibile e traduzione nell'ambito della CAA. Il workshop non non può sostituire un percorso di introduzione alla CAA.

I corsi sono aperti a tutti i genitori.
Per gli insegnanti ed educatori che desiderano partecipare viene richiesto invece di avere preso parte a una formazione/introduzione alla CAA in precedenza (anche presso altri enti) o esperienza sul campo.

I workshop prevedono un numero limiatato di partecipanti, per garantire una migliore efficacia e per consentire di effettuare domande.

ATTESTATI

Al termine di ognuno dei due Workshop viene rilasciato un attestato Fare Leggere Tutti, riconosciuto dal Ministero dell'Istruzione per la formazione degli insegnanti.
Il workshop è presente sulla piattaforma S.O.F.I.A- ID 69126 EDIZIONE 101691

PAGAMENTO E ISCRIZIONE

Il workshop ha un costo di 50 euro a partecipante.
I dettagli di pagamento verranno inviati tramite email, dopo avere compilato il modulo di iscrizione.



iscrizione

DOCENTI

Maria Caterina Minardi

Linguista clinico specializzata in CAA e linguistica per la sordità e i disturbi del linguaggio.
Laurea specialistica in Scienze del Linguaggio applicate ai disturbi del linguaggio e la sordità, presso l’Università Ca’ Foscari di Venezia, ottenuta con una tesi sulla Comunicazione Aumentativa Alternativa, dal titolo «La CAA tra linguistica, traduzione e intersemiotica».
È diplomata presso la scuola di Comunicazione Aumentativa Alternativa del Centro Benedetta D’Intino (Milano).
È linguista e traduttrice, studia i potenziali apporti della figura del linguista nell’attuale discussione sulle diverse modalità della traduzione in simboli, tematica sinora relegata all’ambito medico.
È responsabile scientifica della collana di libri in simboli per Edizioni Homeless Book e per tutti i progetti di CAA di Fare Leggere Tutti Aps.